Lengyel Anikó Judit üzente 12 éve
Én a református kórusban más szöveggel tanultam:
"Szárnyat ölts fel szívem gondolatja és repülj az imádott hazába,
Hol a szellők bűvös illatárja szerteomlik a dús halmokon.
Üdvözöljed Jordán szent folyóját,üdvözöljed Sionnak büszke ormát!
Oh,mily édes,mily kínos emlék ez,rég nem látott,imádott,szent hazám!........
toth julika üzente 12 éve
Vadas Nóra üzente 13 éve
Minden elismerésem és köszönet a sok szép felvételhez.Nagyon ügyesek vagytok é,én nem tudok feltölteni,-de élvezem a sok szépet.Nóra 5 csillagosok!
[Törölt felhasználó] üzente 13 éve
[Törölt felhasználó] üzente 13 éve
szabó istván üzente 13 éve
András, ügyes vagy...Meg biztosan türelmes is, mert a mp-k eredetét elég nehéz kifürkészni ...
Csatlós András üzente 13 éve
Kedves Ákos !
Giuseppe Verdi: Nabucco Rabszolgák kórusa (III. felvonás)
Ami felhangzik: A Magyar Rádió és Televizió Ének- és zenekara
Vezényel: Breitner Tamás
A felvétel: 1979-ben készült.
Hanglemezről lett mp.3-ba átirva.
Havas Istvánné Orsolya üzente 13 éve
hetzke jeno üzente 13 éve
Nagyon nagy oromet szereztetek azzel a korus szammal ,mert magyarul enekelik . En a Nagyvarad-i Romai Katolikus "Szent Laszlo" templom " Halmos Laszlo"koruanak vagyok a tagja mint tenorista es mi is enekeljuk egyhazi miseken, - csak a szoveg at van irva egyhazi szoveggel
Vadas Nóra üzente 13 éve
szabó istván üzente 13 éve
Kedves Ákos, amellett, hogy olyan odaadással igyekszel a klubbot új és új élményekkel gazdagítani, nagyon illedelmes is vagy... Örömömre szolgál, hogy ezeket az erényeket a tobbi hozzászólónál, "lelki és élménygazdagító " klubbtagoknál is intenzíven észlelem (és élvezem)... Ebben a durva világban az udvariasság bizony, átvitt értelemben, magas "felértéknek" számít...
Ha már annyira belemélyültünk a Rabszolgák kórusába (más néven Szabadság kórus), szeretném emlékeztetni a tagokat, aki esetleg nem tudja, hogy a felvételeden a legnagyobb valószínüséggel a MÁOperaház zenekara és énekkara halható. Hangarhívumból származik a felvétel és a megújított fordításü szoveggel adják elö...Az eredeti fordítás kicsit eltér az elöadotttól... Az érdekesség kedvéért az aktuális, és utánna az eredeti fordítást is közlöm...Kifejezö, költöi és gyönyörü mind a kettö...Mint a magyar nyelv....
Mint a fecske, repülj messze földre,
Színarany szárnyú gondolat repülj el!
Rég nem látott hazámba kerülj el,
Vár a hõn szeretett szép otthoni táj.
Üdvözöld várunk száz õsi tornyát,
Nézz az áldott, az egykor oly virágzó völgybe...
Tudd meg bús földünk szánalmas sorsát,
Ó az emlék, hogy kínoz, hogy fáj!
Bölcsek lantja a fûzfának ágán
Ó miért lett oly néma a húrja?
Zengjen áradjon dallama újra
Mondja el, hogy mily szép volt a múlt.
Keljen életre mindenki száján,
Szálljon bátran a feltámadt ének.
Adjon hangot e sorsûzött népnek,
Mely a bús szívbe új lángot gyújt.*
Fényes új lángot gyújt!
Messze szállj el - arany szárnyra kelve,
Messzi tájakra - gondolat - repülj el;
Régen látott hazámba kerülj el,
Híven vár rád az otthoni táj!
Üdvözöld várunk száz ősi tornyát,
Nézz le vágyón az egykor virágzó völgybe. . .
Szép hazámba repítsen a honvágy, -
Ó, az emlék - hogy kínoz, hogy fáj!
Bölcsek lantja a fűzfának ágán, -
Ó, miért lett oly néma a húrja?
Égi hangja ma áradjon újra,
Mondja el, hogy mily szép volt a múlt! -
Keljen életre mindenki száján, -
Szörnyű gyászunkat sírja az ének;
Zengje-zúgja a sorsát a népnek, -
Tán a szívünkben új lángot gyújt! -
Fényes, új lángot gyújt !
Az eredeti olasz szöveg szószerinti, nem módosított magyar fordítása meg ez :
Repülj gondolat arany szárnyakon
A hegyekre s lankákra
Hol honunk lágy, édes, illatos levegője száll
Köszöntsd a Jordán partjait
S Zion ledőlt tornyait
Óh, országunk, oly édes vagy és elveszett
S az emlék drága de oly kétségbeesett
Jövőbe látók
Miért lóg arany hárfátok a fán
Idézzen a hárfa szívbéli emléket
S szóljon az időkről, mik elmúltak már
Szomorún zengjen
végzeteden, Jeruzsálem
Vagy oly dalt pendítsen rajta az Úr
Mely erőt ad, hogy lerázzuk szolgaságunk...
[Törölt felhasználó] üzente 13 éve
Kedves István!
Köszönöm az elismerő szavaidat. A videó így marad.
Nagyon szívesen csinálom a gyűjtögetést, és ha találtam valami érdemlegeset, akkor azt megosztom a klubbal.
Ákos
szabó istván üzente 13 éve
Kedves Ákos!
Biztosítalak, hogy a hanganyag és a videó nívója is tökéletes. Abszolút öszhangban vannak. Jobbat úgy sem találsz...Merem ajánlani, hogy ne változtassál rajtuk semmit, mert valójában egy nagyon sikerült felvétel lett belöle....Ěs föleg kár lenne a igyekezetednek és a lelkesedésednek a gyümölcsét , amiért csak a köszönetünk jár, nem megbecsülni és értékelni... Én a kiegészítésemmel, könnyebbítve, nem a kisokost akartam megjátszani... Csak egy "kanálka színes maltert" akartam én is rádobni a díszfalunkra, mert ezt a mixet nagyon sikerültnek találtam...Élveztem, köszönet jár érte... Tisztelettel István.
[Törölt felhasználó] üzente 13 éve
szabó istván üzente 13 éve
Kedves Ákos, ez a felvétel eredetileg olasz nyelven volt elénekelve a 2001 április 6.-i MET Nabucco előadásán....Jól ismerem ... Maria Guleghina (Abigaille), Samuel Ramey (Zaccaria), Juan Pons (Nabucco), James Levine vezélyel, Eliash Moshinszky klasszikus és remek, látványos rendezésében... A magyar szöveg csak utólag volt ráénekelve mint szinkron, de nagyon sikeresen... Ha időmből futja, megpróbálom kifürkészni, melyik magyar énekkar vagy más énekcsoport szolgáltatta hozzá az énekesi aláfestést... De azért nagyon megköszönöm a ritka élményt...
felhasználó blokkolása
törlés